• May 2, 2024

【蘋果電腦廣告詞英文版】apple電腦廣告詞 |apple蘋果英文廣告詞 |從蘋果Mac發表會 |

1.蘋果10日舉辦線上發表會,發表新型桌機Mac mini、筆電MacBook Air和MacBook Pro 3個主要產品。此次發表會延續過去「拿現成句子改雙關」風格。

2.英文語境雙關,要譯其他語言,同時保有原文雙重涵義,。本文作者事寫作和翻譯逾30年,熟悉中英文案,一起來看看今年Mac發表會雙關標語是如何翻譯吧!

大致上,這次MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這3個主要產品標語,延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」風格。雖然這一點英文上,但其他語言版本譯者傷腦筋了;因為語言文化背景之中,見得有類原句可以,不用説改一兩個字,變成英文版意思完全相同雙關語。如果是譯者,可以中文裡面找到類句子來改;或是改用完全原句,但透過改字手法,製造出屬中文語境、但英文原版一樣雙關效果。能做到這一點,就算是玩這類標語境界了。總結一下英文版:如前面提到,今年寫法延續了Apple一貫風格和水準,不過並沒有出色地方;是如果這種技巧繼續玩下去,可能會某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生談)水準,了。廣告

MacBook Air來看看輕型筆電MacBook Air:Power. It’s in the Air.「It’s in the air」直譯是「空中」,或是引申為「到處有」意思;而這邊「Air」字首寫,指MacBook Air,表示「MacBook Air有力」。沒了。廣告

滿載,登場。中文版這個翻法,顯然是放棄了「找中文雙關」企圖(近年許多Apple中文文案翻法是這樣。當年我負責處理時候,會努力一下看看);只是「」(Power)和「」(Air)兩個關鍵字寫進去而已。而這邊「air」,在意義上恢復成字首沒有寫版本了。貼近中文有梗翻法:,。(註:過去我寫過類似範例,這邊只是在示範「如何中文文案寫法來抓原文梗」,是,或是可以直接取代原版寫法,我會去雕琢文字。以下亦同。)同場加映:中國版實力,來得。這個版本「轉折」程度台灣版,但有點過頭。因為這裡「來得」有兩個可能意思:一個是如「來得」,另一個是如「還不如這樣來得」。你覺得這個文案裡想表達是哪一個?如果文案中用字,會讓讀者停下來想「它想説什麼」,不夠了。不過,「Power」翻成「實力」,而不是「」,是個巧思。如果沿用這樣想法,翻成這樣會覺:實力,可以。或是:有實力,。MacBook Pro

大致上,這次MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這3個主要產品標語,延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」風格。雖然這一點英文上,但其他語言版本譯者傷腦筋了;因為語言文化背景之中,見得有類原句可以,不用説改一兩個字,變成英文版意思完全相同雙關語。如果是譯者,可以中文裡面找到類句子來改;或是改用完全原句,但透過改字手法,製造出屬中文語境、但英文原版一樣雙關效果。能做到這一點,就算是玩這類標語境界了。總結一下英文版:如前面提到,今年寫法延續了Apple一貫風格和水準,不過並沒有出色地方;是如果這種技巧繼續玩下去,可能會某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生談)水準,了。廣告

MacBook Air來看看輕型筆電MacBook Air:Power. It’s in the Air.「It’s in the air」直譯是「空中」,或是引申為「到處有」意思;而這邊「Air」字首寫,指MacBook Air,表示「MacBook Air有力」。沒了。廣告

滿載,登場。中文版這個翻法,顯然是放棄了「找中文雙關」企圖(近年許多Apple中文文案翻法是這樣。當年我負責處理時候,會努力一下看看);只是「」(Power)和「」(Air)兩個關鍵字寫進去而已。而這邊「air」,在意義上恢復成字首沒有寫版本了。貼近中文有梗翻法:,。(註:過去我寫過類似範例,這邊只是在示範「如何中文文案寫法來抓原文梗」,是,或是可以直接取代原版寫法,我會去雕琢文字。以下亦同。)同場加映:中國版

大致上,這次MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這3個主要產品標語,延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」風格。雖然這一點英文上,但其他語言版本譯者傷腦筋了;因為語言文化背景之中,見得有類原句可以,不用説改一兩個字,變成英文版意思完全相同雙關語。如果是譯者,可以中文裡面找到類句子來改;或是改用完全原句,但透過改字手法,製造出屬中文語境、但英文原版一樣雙關效果。能做到這一點,就算是玩這類標語境界了。總結一下英文版:如前面提到,今年寫法延續了Apple一貫風格和水準,不過並沒有出色地方;是如果這種技巧繼續玩下去,可能會某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生談)水準,了。廣告

MacBook Air

大致上,這次MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這3個主要產品標語,延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」風格。雖然這一點英文上,但其他語言版本譯者傷腦筋了;因為語言文化背景之中,見得有類原句可以,不用説改一兩個字,變成英文版意思完全相同雙關語。

如果是譯者,可以中文裡面找到類句子來改;或是改用完全原句,但透過改字手法,製造出屬中文語境、但英文原版一樣雙關效果。能做到這一點,就算是玩這類標語境界了。

總結一下英文版:如前面提到,今年寫法延續了Apple一貫風格和水準,不過並沒有出色地方;是如果這種技巧繼續玩下去,可能會某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生談)水準,了。

「It’s in the air」直譯是「空中」,或是引申為「到處有」意思;而這邊「Air」字首寫,指MacBook Air,表示「MacBook Air有力」。沒了。

滿載,登場。中文版這個翻法,顯然是放棄了「找中文雙關」企圖(近年許多Apple中文文案翻法是這樣。當年我負責處理時候,會努力一下看看);只是「」(Power)和「」(Air)兩個關鍵字寫進去而已。

而這邊「air」,在意義上恢復成字首沒有寫版本了。

貼近中文有梗翻法:,。(註:過去我寫過類似範例,這邊只是在示範「如何中文文案寫法來抓原文梗」,是,或是可以直接取代原版寫法,我會去雕琢文字。以下亦同。)

實力,來得。這個版本「轉折」程度台灣版,但有點過頭。因為這裡「來得」有兩個可能意思:一個是如「來得」,另一個是如「還不如這樣來得」。你覺得這個文案裡想表達是哪一個?

如果文案中用字,會讓讀者停下來想「它想説什麼」,不夠了。

不過,「Power」翻成「實力」,而不是「」,是個巧思。如果沿用這樣想法,翻成這樣會覺:實力,可以。或是:有實力,。

這一句玩是軍方或航空領域語「All systems go」(所有系統,可以發射)雙關語,意思,翻「所有(內部)系統是專業級」。沒了。

全系統,全面Pro。雖然是「放棄治療」直覺翻法,但好歹抓了一個「全XX、全XX」句型;不過這個(原文沒有)梗,這邊並沒有加分效果。貼近中文有梗翻法:整個強。或是:頭Pro到腳。或是:Pro到飛起來。

一Pro到位。「一X到位」是對岸語法,類似「直接攻頂」,或是現在聽到「一次到位」。不過這梗原文沒有關係,於是抓住「」意思來創作了。

一年四季,服裝店免不了做各種各樣促銷活動,因此需要廣告詞。下面是本站編為你帶來知名品牌英文廣告標語,一起來看一看吧。

1. apple thinks different. 蘋果電腦,”想”。(蘋果電腦)

3. from sharp minds, come sharp products.來自智慧結晶 。(夏普產品)

5. success is a relative term. it brings so many relatives. 是一個相關名詞,他會你帶來很多相關親戚(聯繫).

延伸閱讀…

玩「雙關」他最強?從蘋果Mac發表會,看下標最高境界

apple蘋果英文廣告詞

6. We lead,others copy.我們領先,他人仿效。(理光複印機)

11. To me,the past is black and white, butthe future is always color.我而言,過去;而未來,卻是彩色。(軒尼詩酒)

7. Seven-up: fresh-up with Seven-up 七喜:提神醒腦,喝七喜。

11. We lead,Others copy.我們領先,他人仿效。(理光複印機)

14. Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

16. Apple/Macintosh: kids can’t wait 蘋果公司:知道,蘋。

17. Never Stop Thinking! (探索未來,無止境!) 英飛凌科技公司

20. We integrate, you communicate.(Mitsubishi) 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

2. poetry in motion, dancing close to me. 動態詩,我舞。(豐田汽車)

延伸閱讀…

apple電腦廣告詞

求蘋果公司早期的廣告語的英文版本

3. where there is a way, there is a toyota.有路有豐田車.(豐田汽車)

5. good teeth, good health. 牙齒,身體。(高露潔牙膏)

6. god made relatives;thank god we can choose our friends. 神決定了誰是你親戚,是選擇朋友方面他了你留了餘地。

9. intelligence everywhere. 智慧演繹,。(摩托羅拉手機)

13. one should love animals. they are so tasty. 每個人應該動物,因為它們好吃.

這系列廣告中每一集大多依循著一個模式:白色背景,兩個主角,一個穿著休閒服「Mac」,以及一個西服革履「PC」,「Mac」會説:「哈囉,我是Mac。」(Hello, I’m a Mac.),「PC」會接著説:「而我是PC。」(And I’m a PC.),後會開始一段30秒短劇。兩個主角是電腦模擬人角色:「Mac」是一個運行Mac OS X作業系統蘋果電腦,而「PC」是一個運行Windows作業系統個人電腦。兩個人表演短劇話是兩個作業系統中,例如易用性,可靠性,間可移植性,於系統開發企業用户承諾。片尾會出現一款蘋果公司最近主打電腦產品。

儘管這個廣告諷刺對象是PC。但是它暗示PC上使用Windows操作系統,而不是可以運行PC上Unix和Linux操作系統(Mac OS X本身一種Unix)。某些時候蘋果會發布新產品時候放出有性諷刺廣告。[1]

版本中,影星賈斯丁·隆飾演蘋果電腦,而脱口秀主持人約翰·霍奇曼則扮演PC。

蘋果國家製作門版本,例如英國版和日本版。這些版本中蘋果機和PC角色本地演員擔任,內容有些和國際版。英國版長度40秒,國際版。英國版戴維·米切爾飾演PC,羅伯特·韋伯飾演Mac。日本版喜劇組合Rahmens飾演Mac和PC。

Get a Mac廣告開始播出取得了反響。西服革履PC代表着死板和,休閒裝Mac代表和鬆生活。這兩種反差往往促使消費者選擇Mac而不是PC。

2007年,Get a Mac獲得了艾菲獎。[2]2009年獲得了《廣告週刊》21世紀初十年最佳廣告活動獎。[3]

但是Get a Mac攻擊性風格惹來了批評。有些人[誰?]指出廣告中於PC攻擊顯得蘋果”缺乏氣量”。這種批評日本,因為傳統上日本很排斥通過貶低競爭手來提升自家產品廣告類型。而Get a Mac此類廣告。[4]